笔趣阁
会员书架
首页 > 都市言情 > 读档失败的大鬼斩役物语 > 我们中出了个叛徒!采访天朝字幕组

我们中出了个叛徒!采访天朝字幕组(1/ 2)

上一章 目录 加书签

由于绝大多数宅人都不能熟练地掌握日语,因此字幕组的出现对于日本动漫在中国的传播起到了决定性的作用。过去,字幕组都是打着“请在24小时内删除”的字样进行资源分享,不过随着版权意识的觉醒,如今已经有不少动漫网站以官方购买版权的形式提供播出服务了,理所当然地,官方背景的字幕组也闪亮登场。而近日,有日本媒体专访了为动画正版配信网站制zuò中文版字幕的相关人士――G,从他的口中了解这个行业的内幕。

◆中文字幕加工的流程

根据G的说法,近年来中国动画配信业务当中所使用的中文字幕加工服务,大致分为以下三种类型:

第一个是“日本方面直接将动画跟台词本等资料整个交给当地的动画网站”;

第二个是“由授权方指定负责字幕的人员,并且进行统一的管理和加工,然后送到当地的动画网站”;

第三个是“通guò中介人员进行字幕加工与管理,然后送到当地的动画网站”。

这三种方式,无论是成本、风险以及字幕质量等问题都是各有利弊的,而字幕质量将直接同作品在中国的人气结合在一起,并且之前曾经出现过人气作品的动画在日本当地播出之前就已经于中国网站曝光的事故,因此也不能仅仅考虑成本来决定方针。这将存zài一定风险。

而制zuò的大概流程则是:

1.拿到台词本等资料。进行翻译。如果是外包的情况,则需要对于翻译文稿进行检查。

2.拿到动画。将原版数jù进行编码,制zuò为作业用数jù。

3.在动画上加字幕,再度进行编码,制zuò为配信用数jù。

如果一些流程顺lì,那么一集动画的制zuò时间大概是6个小时(包含)左右,不过这一qiē都是最为理想的情况。但若是对话(字幕的量)比较多、翻译难度比较大的作品,那么制zuò时间也会延长,另外可能会出现台词本等资料发送延迟、动画本篇制zuò延期甚至于线路通讯状况方面的问题,所以他们经常遇到这种无法按照规定时间完成工作的情况。但是即便如此,由于有台词本等资料,并且制zuò是在作品播出之前进行的,所以比起以往通guò听译做字幕的做法要更加稳dìng一些,并且能够以较高质量为观众提供中文版字幕。

◆中文字幕加工作业面临的烦恼

提示:本小说不支持浏览器转码阅读,请退出阅读模式或转码阅读既可正常观看!

上一章 目录 加书签
新书推荐:影视:人生新体验四合院:从认一大妈当干妈开始漫威的人形天网说好的钓鱼,你怎么抽上水了?异界太凶,我苟回现实显圣我在诸天逐渐全知全能斗罗:一卷山河社稷图港综,捉诡成仙从猛诡差馆开始活着全网黑:死后你让我成为传奇没野心的影帝
返回顶部